醫學用藥語彙轉譯
醫學用藥語彙轉譯

醫學用藥語彙轉譯

跨語境用藥語彙轉譯為本年度新增之計畫,緣於去年調查中發現部落年長者慢性病用藥比例高,保存藥品、用藥習慣與地方知能緊密連結。從收集文化及語言著手,透過文健站的教學及輔導,建立一套具文化敏感度的用藥語彙教案來推展。

計畫協同主持人姜紹青老師列出用藥時間點、用藥部分術語以及高血壓、糖尿病及疼痛等病症之注意事項,委請台灣泰雅族語言文化研究發展學會劉芝芳秘書長翻譯,並到南澳村集結數十位年長者一同參與轉譯過程,現場夾雜著不同地區的泰雅語方言、日文、華文,見證臺灣不同時期的原民歷史。

當用藥語彙翻譯完成後,部落之星為了有效性規廣,運用歌曲與文化性對談,紀錄轉譯的成果與過程。

1. 用藥健康歌推播

為符合原民擅以歌舞傳達歲時祭儀的文化特性,特邀請南澳泰雅青年將用藥語彙改編為泰雅歌曲,融入南澳「日常廣播」的部落街景與泰雅勇士的忍耐特質,合力製作一首高血壓、糖尿病及疼痛篇的用藥健康歌。

橫跨了各種專業力量以及在地文化的支持,有專業用藥指示、語言文化性轉譯、文化敏感度介入、反覆確認用藥知識與文化語言的正確性。

朗朗上口的用藥健康歌,以橫掃全台泰雅部落的姿態備受讚譽,獲原民電台專訪。

✧ 用藥健康歌:

✧ 原民電視台專訪:

2. 跨文化用藥語彙轉譯對談

邀請本計畫共同主持人林昭光教授、姜紹青講師及劉芝芳秘書長,以高規格防疫模式錄製二部用藥語彙轉譯對談,跨文化的轉譯並非只是一般的直譯,除了要考量不同語言的句構模式外,還要理解不同文化對於生活慣習的詮釋。將這樣一個過程與延伸出的文化脈絡透過影像記錄下來,意義不僅在於語料的轉譯,更重要的是讓學生透過這樣的過程更了解泰雅的語言與文化,增進與部落居民或醫患關係的溝通技巧。

Part1 用藥時間點:

Part2 用藥部位/途徑